Khmer Proverb សុភាសិតខ្មែរ (set 1)
December 2, 2009(For larger view, press and hold “Ctrl” +, – for smaller view)
កុំអង្គុយលើចង្អេរលើកខ្លួនឯង
- Literally: Do not sit on a basket to raise yourself; do not be boisterous while carrying goods on your head; do not lie with your head covered waiting for good luck; do not rely upon the god of mercy, you must work hard.
- Meaning: In the first phrase, “sitting on a basket” is a metaphor for boasting about oneself; the second phrase admonishes a person not to be boisterous while carrying goods because when you are boisterous you risk becoming unbalanced and tipping the basket on which your goods rest; the third and forth phrases are self-explanatory.
ឃើញខ្លាដេក ថាខ្លាងាប់ ឃើញខ្លាក្រាប ថាខ្លាគោរព
- Literally: Seeing a tiger sleep, you assume the tiger is dead; seeing a tiger crouch, you assume the tiger is kowtowing.
- Meaning: Things are not necessarily as you may perceive them to be. An adage used to admonish someone for their misconceptions.
គេហៅកុំឲ្យខាន បើគេបានកុំឲ្យទៅ
- Literally: Seeing them go, do not fail to join them; seeing them return with goods, do not then go.
- Meaning: If you do not join something at the outset when invited to do so, do not try to do so later only after you have witnessed the success of others.
ឃើញឈើពុក កុំដាក់គូទលើ
- Seeing that the wood is rotten, do not yet sit down. or (do not yet set your behind on it).
- Note: Literally, the proverb advises individuals to observe wood that is rotten for insects/maggots before sitting down on it. Metaphorically, it refers to inspecting things that look suspicious.
ឃើញដំរីជុះ កុំជុះតាមដំរី
- Literally: Seeing the elephant defecate, do not strive to defecate like the elephant.
- Meaning: Do not strive to do something beyond your capability.
ឃ្លានឆ្ងាញ់ ស្រឡាញ់ល្អ
- When extremely hungry, anything is tasty; when extremely in love, anything is good. or (the amount eaten depends upon the person’s hunger, the amount of wickedness depends upon the person’s nature).
បន្លា មិនខ្លាច ទៅខ្លាចខ្លា
- Literally: You do not fear the thorny plant, yet you fear the tiger.
- Meaning: Phrase from a Khmer story about a crippled man and a blind man. As they walk through the forest, rather than fearing the thorny plants in his path, the blind man fears running into a tiger. This prompts the crippled man who is riding on his shoulders to scold him for his paranoia. Possible Interpretation: Worry about the immediate dangers rather than one that is still in the abstract.
ឃ្លោកលិច អម្បែងអណ្ដែត
- Literally: The gourd sinks, broken pieces float.
- Meaning: Gourds usually float and broken pieces (of plates or bowls) usually sink, but there are times when the opposite is true. This adage is used to refer to situations where the unusual occurs. For instance, unusual changes in social structure or personal status, such as peasants ascending to power and aristocrats toiling in poverty. It is also a reminder that there is always a chance that the unlikely will happen.
(Source: Cambodian Proverbs, WikiQuote).